2016/05/23
サマンサのBCP英語講座
こんにちは!危機管理ジャーナリストの サマンサ・リドラーです。
前号に引き続き、 「地震」をテーマに危機管理の英語を勉強していきます。
編集部注:「リスク対策.com」本誌2012年11月25日号(Vol.34)掲載の連載を、Web記事として再掲したものです。(2016年5月23日)
♣ Useful Sentences
*The cracks may look serious but the damage is only superficial.
(ひびは深刻に見えるが、損害は外部だけの表面的なものだ。)
*We are still cleaning debris out of the damaged factory.
(私達は、未だ被害を受けた工場の瓦礫撤去をしている。)
*The building is on reclaimed land so is at risk from liquefaction.
(その建物は埋立地の上にあるため、液状化のリスクがある。)
*There was much damage to Chiba area due to liquefaction.
(液状化により、千葉県エリアでは大きな被害があった。)
*Due to structural damage to the headquarter building we have relocated to a back-up office.
(本社ビルの構造的な損傷のため、私達はバックアップオフィスに移転しました。)
*If there is no structural damage, we will go back into the building.
(もし建物構造上の損傷が無ければ、私達はビル内に戻ります。)
*Parts of the access road subsided.
((特定の場所に通じる)連絡道路が、地盤沈下した。)
*We are fortunate that the damage to the factory was only superficial.
(幸いにも工場の被害は、表面的なものだった。)
◆ Exercise
Your Chinese subsidiary has experienced a large earthquake and has sent you this email to inform you of their status:
Dear …. san
A magnitude 7 earthquake struck near to our factory at 9:32am today. 3 staff have died and 20 have been injured by the collapses of one of our warehouses. We evacuated from the buildings for 2 hours waiting for aftershocks to finish. Most staff have been allowed to go home to check their families safety but requested to communicate their situation to HR by landlines which still seem to be operating. There is damage to the factory which is still being assessed by our maintenance personal. It is unclear when power and utilities will be restored. As you know several of our suppliers near to our factory and they seem to have also been affected by fires though we are awaiting confirmation of their status.
Our backup generators are sufficient to power the office building but not the factory.
We have agreements with local suppliers for additional generators but it has been difficult contacting them.
It is very chaotic.
Yin Hueng Factory Manager
中国支社で大地震が発生し、現地の状況についてのメールが送られた。
○○さん
本日朝9時、工場の周辺地域でマグニチュード7の地震が発生しました。 倉庫の倒壊により3名の従業員が亡くなり、20 名が負傷しました。余 震が治まるまでの2時間にわたり、建物から避難しました。ほとんどの 従業員は、家族の安否を確認するために帰宅を許可されていますが、使用できる固定電話により人事総務と自分達の状況について連絡するように要請しています。
工場施設には、まだメンテナンス業者がチェックしている損傷がありま す。電力やライフラインの復旧はいつになるか、まだはっきりしていま せん。工場周辺にあるサプライヤーについては状況を確認中ですが、火災の影響を受けたように思われます。 バックアップの発電機は、オフィス建物には対応できますが、工場の運 営には不十分です。地元のサプライヤーとは、発電機の補充の契約をんでいますが、連絡を取り合うのが難しく、混乱している状況です。
工場長 Yin Hueng
♥Question
How will you reply?
(どのような返信メールを送りますか?)
※解答例は次号に掲載
●前回のExerciseの解答例
At 13:42, M8 earthquake has occurred in Tokyo near to your company headquarter building. Your company HR has not yet confirmed all staff safety. There has been structural damaged to the building and there is uncertainty about when utilities such as power and water will be restored. The crisis management team has decided to activate plans to use a back-up office. Operation will begin at the back-up office in two days time. You have been asked by your manager to post a web-date to inform your foreign customers of the situation.
午後1時 42 分、マグニチュード8の地震が、東京の本社周辺で発生 した。人事総務は、まだ社員全員の安全を確認していない。建物への 被害があり、いつ電気や水道が修復されるか明らかでない。危機管理 チームは、代替オフィスの利用を決めた。オペレーションは、2 日以 内に代替オフィスで行われる。上司から現状について海外の顧客に情 報提供するようウェブの更新をまかされた。 どのように英語で説明しますか?
《解答例》
At 13:42 a M8 earthquake struck Tokyo. Due to concerns about building safety and access to utilities (company name) Tokyo headquarters is closed. Temporary operations from our backup office in Osaka will begin from (date).
Our thoughts are with the many people who have been affected by this terrible disaster.
- keyword
- サマンサのBCP英語講座
おすすめ記事
-
-
常識をくつがえす山火事世界各地で増える森林火災
2025年、日本各地で発生した大規模な山火事は、これまでの常識をくつがえした。山火事に詳しい日本大学の串田圭司教授は「かつてないほどの面積が燃え、被害が拡大した」と語る。なぜ、山火事は広がったのだろうか。
2025/04/23
-
リスク対策.com編集長が斬る!今週のニュース解説
毎週火曜日(平日のみ)朝9時~、リスク対策.com編集長 中澤幸介と兵庫県立大学教授 木村玲欧氏(心理学・危機管理学)が今週注目のニュースを短く、わかりやすく解説します。
2025/04/22
-
帰宅困難者へ寄り添い安心を提供する
BCPを「非常時だけの取り組み」ととらえると、対策もコストも必要最小限になりがち。しかし「企業価値向上の取り組み」ととらえると、可能性は大きく広がります。西武鉄道は2025年度、災害直後に帰宅困難者・滞留者に駅のスペースを開放。立ち寄りサービスや一時待機場所を提供する「駅まちレジリエンス」プロジェクトを本格化します。
2025/04/21
-
-
大阪・関西万博 多難なスタート会場外のリスクにも注視
4月13日、大阪・関西万博が開幕した。約14万1000人が訪れた初日は、通信障害により入場チケットであるQRコード表示に手間取り、入場のために長蛇の列が続いた。インドなど5カ国のパビリオンは工事の遅れで未完成のまま。雨にも見舞われる、多難なスタートとなった。東京オリンピックに続くこの大規模イベントは、開催期間が半年間にもおよぶ。大阪・関西万博のリスクについて、テロ対策や危機管理が専門の板橋功氏に聞いた。
2025/04/15
-
BCMSで社会的供給責任を果たせる体制づくり能登半島地震を機に見直し図り新規訓練を導入
日本精工(東京都品川区、市井明俊代表執行役社長・CEO)は、2024年元日に発生した能登半島地震で、直接的な被害を受けたわけではない。しかし、増加した製品ニーズに応え、社会的供給責任を果たした。また、被害がなくとも明らかになった課題を直視し、対策を進めている。
2025/04/15
-
-
生コン・アスファルト工場の早期再稼働を支援
能登半島地震では、初動や支援における道路の重要性が再認識されました。寸断箇所の啓開にあたる建設業者の尽力はもちろんですが、その後の応急復旧には補修資材が欠かせません。大手プラントメーカーの日工は2025年度、取引先の生コン・アスファルト工場が資材供給を継続するための支援強化に乗り出します。
2025/04/14
-
新任担当者でもすぐに対応できる「アクション・カード」の作り方
4月は人事異動が多く、新たにBCPや防災を担当する人が増える時期である。いざというときの初動を、新任担当者であっても、少しでも早く、そして正確に進められるようにするために、有効なツールとして注目されているのが「アクション・カード」だ。アクション・カードは、災害や緊急事態が発生した際に「誰が・何を・どの順番で行うか」を一覧化した小さなカード形式のツールで、近年では医療機関や行政、企業など幅広い組織で採用されている。
2025/04/12
※スパム投稿防止のためコメントは編集部の承認制となっておりますが、いただいたコメントは原則、すべて掲載いたします。
※個人情報は入力しないようご注意ください。
» パスワードをお忘れの方