2016/05/16
サマンサのBCP英語講座
こんにちは!危機管理ジャーナリストのサマンサ・リドラーです。
今号では、「地震」をテーマに危機管理の英語を勉強していきます。
編集部注:「リスク対策.com」本誌2012年9月25日号(Vol.33)掲載の連載を、Web記事として再掲したものです。(2016年5月16日)
♣ Useful Sentences
* The Indonesian magnitude 7 earthquake's epicenter was under the sea.
(インドネシアで発生したマグニチュード7の地震の震源地は海底だった)
* Please stay here as there may be aftershocks.
(余震が発生するかもしれないので、ここに待機していて下さい)
* We will not return to the building until after the aftershocks have subsided and it is declared safe.
(余震が治まり、安全が宣言されるまで、私たちは建物には戻らない)
* The furniture and walls were shaking. (家具や壁が揺れていた)
* The street lights were violently swaying. (街灯が激しく揺れていた)
* A building collapsed onto the freeway. (建物が高速道路の上に倒壊した)
* The copy machine fell over. (コピー機が倒れた)
* The pictures fell down. (写真が落ちた )
◆ Exercise
At 13:42 M8 earthquake has occurred in Tokyo near to your company headquarter building. Your company HR has not yet confirmed all staff safety. There has been structural damaged to the building and there is uncertainty about when utilities such as power and water will be restored. The crisis management team has decided to activate plans to use a back-up office. Operation will begin at the back-up office in two days time. You have been asked by your manager to post a web-date to inform your foreign customers of the situation.
午後1時 42 分、マグニチュード8の地震が、東京の本社周辺で発生した。人事総務は、まだ社員全員の安全を確認していない。建物への被害があり、いつ電気や水道が修復されるか明らかでない。危機管理チームは、代替オフィスの利用を決めた。オペレーションは、2 日以内に代替オフィスで行われる。上司から現状について海外の顧客に情報提供するようウェブの更新をまかされた。
♥Question
上司から現状について海外の顧客に情報提供するようウェブの更新を任されました。 あなたなら、どのように英語で説明しますか?
※解答例は次号に掲載
●前回のExerciseの解答例
《前回の質問》
You have been asked by your manager to put an update on the company website in English on the closure dates of the Tokyo office and possible delays to August production. What should you write?
(東京オフィスの閉鎖日に合わせて、8月に考えられる生産の遅れ について会社のホームページを英語で更新するように、上司から 指示を受けました。どのように書きますか。)
《解答例》
IMPORTANT UPDATE: August power restrictions-impact on office and orders.
Due to scheduled power outages JGood.k.k Tokyo office will be closed on August 7th, 14th and 21st. However, our staff will be available to answer customer inquiries on the affected days by Tel:XX-XXX-XXXX or email sales@xxxx. co.jp Although JGoodk.k is making every effort to ensure that the August power restrictions have a minimal impact on factory production, there may be some delays to customer orders. Please contact us for more details. JGood k.k is co-operating with the Japanese governments request for power saving and apologies to customers for this temporary interruption of normal service.
- keyword
- サマンサのBCP英語講座
おすすめ記事
-
なぜ下請法の勧告が急増しているのか?公取委が注視する金型の無料保管と下請代金の減額
2024年度は下請法の勧告件数が17件と、直近10年で最多を昨年に続き更新している。急増しているのが金型の保管に関する勧告だ。大手ポンプメーカーの荏原製作所、自動車メーカーのトヨタや日産の子会社などへの勧告が相次いだ。また、家電量販店のビックカメラは支払代金の不当な減額で、出版ではKADOKAWAが買いたたきで勧告を受けた。なぜ、下請法による勧告が増えているのか。独占禁止法と下請法に詳しい日比谷総合法律事務所の多田敏明弁護士に聞いた。
2025/03/14
-
-
-
リスク対策.com編集長が斬る!今週のニュース解説
毎週火曜日(平日のみ)朝9時~、リスク対策.com編集長 中澤幸介と兵庫県立大学教授 木村玲欧氏(心理学・危機管理学)が今週注目のニュースを短く、わかりやすく解説します。
2025/03/11
-
-
DXを加速するには正しいブレーキが必要だ
2月1日~3月18日は「サイバーセキュリティ月間」。ここでは、企業に押し寄せているデジタルトランスフォーメーション(DX)の波から、セキュリティーのトレンドを考えます。DX 時代のセキュリティーには何が求められるのか、組織はどう対応していくべきか。マクニカ ネットワークスカンパニー バイスプレジデントの星野喬氏に聞きました。
2025/03/09
-
-
リスク対策.PROライト会員用ダウンロードページ
リスク対策.PROライト会員はこちらのページから最新号をダウンロードできます。
2025/03/05
-
-
※スパム投稿防止のためコメントは編集部の承認制となっておりますが、いただいたコメントは原則、すべて掲載いたします。
※個人情報は入力しないようご注意ください。
» パスワードをお忘れの方