マスク、ワクチン、半導体、木材、樹脂、etc…。新型コロナウイルスの拡大により、グローバルサプライチェーンの混乱が続いています。最近では、昨年末から2月の上旬にわたり、マックフライポテトの一部のサイズが販売休止。また、2月上旬には北米でトヨタを含む自動車メーカーの工場が一時停止しました。この2つの断絶は、意外にもどちらもカナダでの輸送網に起因します。今回はこの2つの事例について、前編 マックポテトのサプライチェーン 後編 オンタリオ州の緊急事態宣言の2つに分けて丁寧に英語ニュースを見ていきましょう。


1. The worldwide supply chain continues to be affected by challenges relating to the COVID-19 pandemic, including delays and disruption.
World Economic Forum, 14 January 2022

世界のサプライチェーンは引き続き、度重なる予期せぬ遅延や途絶など、コロナウイルスのパンデミック関連の課題に影響されている。

challengeは「課題」。日本語として浸透している「チャレンジ」や「挑戦」の意味だと不自然になるので注意。delay「(予期せぬ)遅延」 とdisruption「途絶」もサプライチェーンのリスクについて語る上で必須の単語なので覚えておきましょう。


2. Many chief executives now identify supply chain turmoil as the greatest threat to their companies' growth and their countries' economies.
World Economic Forum, 14 January 2022

多くの経営責任者は、今やサプライチェーンの混乱は企業の成長と各国の経済にとって最大の脅威と見なしている。

turmoilは「混乱」。メリアムウェブスター英英辞典ではturmoilを“extreme confusion(極度の混乱)”、オックスフォード英英辞典では “a state of great worry in which everything is confused and nothing is certain(すべてが混乱し、何もはっきりとしない不安な状態)”と説明しており、比較的大きな混乱であることがわかります。混乱の意味を表す類義語としてcommotion/chaos/ confusionがあります。くれぐれも「混乱」せずに整理して使い分けられるようにしましょう!


3. In Japan, the world’s biggest fast food company has run out of the famous French fries. According to a BBC report, the shortage has happened due to a “global supply chain crisis”.
The Indian Express , Dec 23, 2021

日本では、世界最大のファーストフード企業の有名なフライドポテトが不足に陥っている。BBCのレポートによれば、この不足は「グローバルサプライチェーンの危機」によるものだ。

run out of~で「~が不足している」。2文目のthe shortage はこのrun out of~「フライドポテトの不足」。を受けています。due to は、because ofとほぼ同じ表現。よく使われるので、メールなど英作文をするときに言い換え表現として覚えておくと便利です。